Копаюсь в главе RenderEffects
Кхм - она на французском - и скриншоты тоже из французского интерфейса
Какие были - поменял на скрины с русифицированным интерфейсом
Добавил скрин для эффекта случайноее дерево.
Возникли вопросы:
1) В каких единицах измерения там величины указываются - или это относительные значения
2) М/б все-таки все скриншоты в документации сделать с русскими букафками?
3) у меня сомнения, что она завершена автором - в меню Отрисовка гораздо больше эффектов, чем описано в главе. Или у автора не хватило терпения описывать остальные довольно сложные опции эффектов отрисовки. Похоже потребуется помощь квалифицированого математика
1. Лучше быть живым, чем правильным 2. Быть свободным трудно но можно
Вот взял на себя смелость несколько отредактировать ваш перевод. Уж не обессудьте
Да, автор еще не со всеми понятиями сам окончательно определилия, это присутствует.
Надо будет исправить кое-что в переводе интерфейса, но это уже к Прокудину, если это к нему. (Например, Эффекты - Отрисовка - Зубчатое колесо: "Окружной шаг"??? Должно бы быть Радиус
Да, хотел вставить ссылку на примеры Линденмайера, а получилось, что вставил саму картинку
И самое главное, надо хорошенько поразмыслить над Спирографом. Кто там какой радиус, и кто вокруг чего вращается - совершенно не ясно. Закручено, как сама спираль. Помнится, в школе у меня было когда-то черчение... (на этом мое техническое образование и закончилось ), учебник что ли найти какой...
Изменил(а) avb12, 06/01/2009 22:12
Вот взял на себя смелость несколько отредактировать ваш перевод.
Да я это только приветствую!
Похоже по ходу дела придется дописывать и допридумывать недостающие места документации
М/б взяться самим добить эту главку?
Француз явно торопился куда-то.
А копаться в чьих-то неоформленных мыслях да ещё на чужом языке - нет ничего хуже.
Хорошо написанную документацию и переводить легко -
т. к. изложение делается в ясных и простых словах и выражениях, недопускающих двойственного толкования (да это похоже большая редкость в наше время) -
а читая эту главку у меня да и у вас наверняка возникло ощущение недопиленности предмета.
Вас тоже с Рождеством!
P/S/ И пусть удача повернется ко всем нам своей наиболее привлекательной стороной 1. Лучше быть живым, чем правильным 2. Быть свободным трудно но можно
В расширениях везде пикселы. хотя должна быть единица документа. Не осилили пока унифицировать.
Скриншоты - да, все на русском должны быть. Не все главы готовы на английском. Кое-что еще не переведено с французского (версия на этом языке долгое время была более полной).
Про радиус. В оригинале это "Circular pitch, px". Термин все-таки технический, давайте не забывать об этом
"как дальше жить?". Что, с какого и на какой переводить? С иностранного на технический? Или, чтобы было понятно "человеку с улицы"?
Французское "Module de l'engrenage, en px" интернет-автор разъясняет как "радиус шестеренки", но не как "расстояние между одноименными профилями двух соседних зубьев" (http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=13787&p_page=14), что действительно обозначается техническими терминами "Круговой шаг", "Окружной шаг", на что и указывает нам Александр.
А Элиза де Кастро Герра трактует Module de l'engrenage как "расстояние между двумя зубцами" (нюанс понятен всем, или только "технарям"?)
"Куда теперь крестьянину податься?" Действительно, тогда радиус здесь абсолютно ни при чём.
Изменил(а) avb12, 07/01/2009 18:00
to avb12
Мне Элиза больше нравится
Фоткой не поделитесь - если она такая же красивая как и умная - я в неё влюблюсь
to prokoudine
Предлагаю следующий вариант перевода который однако требует изменения
в переводе названия опции эффекта
Зубчатое колесо
Отрисовывает зубчатое колесо.
* Количество зубцов: количество зубов колеса. * Модуль зубчатого колеса - расстояние между центрами внешних поверхностей соседних зубов. * Угол зацепления: угол, под которым сцепляются зубы, эта величина изменяется от 10,0 до 30,0 (влияет на ширину внешней поверхности зуба - чем больше это значение тем уже внешняя поверхность зуба).
Я внес это в перевод, оставив однако и первый вариант с более расширенным толкованием.
ИМХО - надо проще все-таки не все подрукой имеют вот это
ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ РАСЧЕТ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗУБЧАТЫХ ПЕРЕДАЧ
Изменил(а) fox72, 10/01/2009 01:06
1. Лучше быть живым, чем правильным 2. Быть свободным трудно но можно
* Шаг колеса- расстояние между центрами внешних поверхностей соседних зубов.
плюс добавить иллюстрации, поясняющие что имелось в виду.
Изменил(а) fox72, 10/01/2009 08:51
1. Лучше быть живым, чем правильным 2. Быть свободным трудно но можно
fox72 написал: to avb12
Мне Элиза больше нравится
Фоткой не поделитесь - если она такая же красивая как и умная - я в неё влюблюсь
Это будет безответная любовь. У неё замечательный муж и чудесная дочь
to prokoudine
Предлагаю следующий вариант перевода который однако требует изменения
в переводе названия опции эффекта
Зубчатое колесо
Отрисовывает зубчатое колесо.
* Количество зубцов: количество зубов колеса. * Модуль зубчатого колеса - расстояние между центрами внешних поверхностей соседних зубов. * Угол зацепления: угол, под которым сцепляются зубы, эта величина изменяется от 10,0 до 30,0 (влияет на ширину внешней поверхности зуба - чем больше это значение тем уже внешняя поверхность зуба).
Принято Уйдёт в SVN со следующим обновлением перевода. Страждущим могу сделать бэкпорт для 0.46.
Давненко не заходил, по ряду причин. А тут решил снова "принять посильное", а - не открываются ссылки...
Это временное явление, или я что-то глобальное пропустил с этим переводом?
Изменил(а) sav, 21/03/2012 04:09
Да, насчёт ссылок во множественном числе - это мой "перегиб на местах".
Я просшу у Адама, как теперь перевод делается. У них было много изменений за последние четыре года.
Спасибо.
Я там был, наверное, с полгода тому назад, если не раньше - всё работало.
Иногда появляется немного времени, как сегодня - и совесть намекает...
Они меня начали склонять к тому, чтобы я подписался на список рассылки и начал задавать там все вопросы. У меня нет никакого желания подписываться на ещё один мейллист. Скорее, наоборот.
Мда... "Бобик сдох", судя по всему...
Жаль. Иногда бывает свободное время и желание помочь, но прикладывать титанические усилия в попытках найти возможность я как-то не готов.
Видимо, у них переизбыток переводчиков, и они не знают уже, как от нас избавиться.